Registre DIN EN 15038
Avís de Registre de la norma DIN EN
Alphatrad Espanya és proveïdor de serveis de traducció de conformitat amb la norma europea DIN EN 15038, amb el Nº de registre 7U230, amb l'aprovació del DIN CERTCO el març de 2008.
1. Entendre la norma DIN EN 15038 (UNE EN 15038)
La norma de qualitat EN 15038:2006-08 és una norma del CEN (Comité Europeu de Normalització) que certifica exclusivament els serveis del procés de traducció, així com altres aspectes que influeixen en en la prestació del servei, com l’assegurament de la qualitat i la seva traçabilitat.
2. ¿Quins són els requisits del proveïdor de serveis de traducció (PST) a l’assignació d’aquesta norma?
Determina els requisits que ha d’acomplir un proveïdor de serveis de traducció (PST) en tot allò que fa referència a recursos tècnics i humans, la gestió de la qualitat, la gestió de projectes, les relacions contractuals amb els clients i proveïdors i els procediments del servei. La norma exigeix que el subministrador de serveis de traducció (agència o empresa de traducció, equip de traductors, etc.) dispose d’un protocol documentat per a la gestió de projectes: des del control i supervisió del procés de preparació fins el procés de validació per al lliurament final.
3. ¿Quins estan obligats a complir aquesta norma?
Els organismes de normalització d’Alemanya, Àustria, Bèlgica, Xipre, Dinamarca, Eslovàquia, Eslovènia, Espanya, Estònia, Finlàndia, França, Grècia, Hongria, Irlanda, Islàndia, Itàlia, Letònia, Lituània, Luxemburg, Malta, Noruega, Països Baixos, Polònia, Portugal, Regne Unit, República Txeca, Romania, Suècia i Suïssa.
4. ¿Quin és el procés de traducció?
Traducció + revisió independent.
A grans trets, el més destacat de la norma és, d’una banda, la definició del procés de traducció, en el què la traducció mateixa és una més de les fases del procés, que no garanteix la qualitat sense una revisió per una persona distinta del traductor. D’altra banda, la precisió de les competències professionals de cadascun dels participants en el procés de traducció, principalment traductors, revisors, correctors de concepte i correctors de proves.
Tot servei de traducció d’acord amb la norma UNE EN 15038 ha d’incloure, al menys, traducció i revisió.
- Traducció i comprovació. Un traductor amb les competències adients tradueix els documents i, després de finalitzar la traducció inicial, verifica el seu propi treball.
- Revisió. Una persona diferent del traductor revisa la traducció. La revisió és ‘l’examen d’una traducció respecte a la seua adequació a la finalitat prevista, confrontació dels textos d’origen i de destinació i recomanació de les correccions que pertoquen’.
5. ¿Competències professionals del traductor i revisor?
Els traductors participants en projectes de traducció d’acord amb la norma UNE EN-15038:2006 han de demostrar competències professionals mitjançant l’acompliment d’un d’estos tres requisits.
- Titolació d’estudis superiors en traducció (titolació reconeguda).
- Qualificació equivalent en altra especialitat a més d’un mínim de dos anys d’experiència documentada en traducció.
- Almenys cinc anys d’experiència professional documentada en traducció.
A més d’acomplir un dels requisits anteriors, cal posseïr experiència traductora en l’assumpte tractat.
El treball de traducció és essencialment un profund coneixement de la importància de cadascuna de les paraules i del seu significat. El pes i la significació de les paraules adquireix una especial rellevància en els textos de caràcter tècnic, en què cada terme implica una realitat o una acció molt específica i tècnica on la precisió ha de ser la línia vertical del text final, per la qual cosa un bon traductor de novel.les no és necessàriament un bon traductor de textos cientìfics.
6. ¿Què és la correcció de concepte i la correcció de proves segons la norma UNE EN-15038?
La norma UNE EN-15038:2006 defineix la correcció de concepte com “l’examen d’un text de destí traduït respecte a la seua adequació respecte a la finalitat prevista i les convencions del domini al què pertany i recomanació de les correcions que pertoquen”, és a dir, una revisió del document traduït per un especialista. En quant a la correcció de proves, també recollida en la norma consisteix en la revisió de les proves d’impremta abans de publicar la traducció.
Passos a complir pel traductor.
6.1. Traducció.
Durant este procés, el traductor ha d’acomplir els següents passos:
- Terminologia: per a una bona traducció, la tria de terme correcte en el context adient és fonamental. Ens esforcem per a què en la selecció de cada traductor tingam la certesa de què cada individu domina perfectament la terminologia en l’àrea o assumpte de cada projecte i, en certs casos, col.laborem amb el client també amb l’ajuda i ús de glossaris i webs especialitzades. Aconseguim així, com a resultat final, un text uniforme i coherent en la seua totalitat.
- Gramàtica: la correcta aplicació de la sintaxis, ortografia, puntuació, accents, etc.
- Lèxic: la cohesió lèxica i la fraseologia.
- Estil: d’acord amb la guia d’estil de tercers o del client, incloent-hi el registre i la variant lingüística de cada llengua.
- Llocs específics: les convencions locals i les normes regionals.
- Propòsit i objectiu de la traducció.
6.2. Verificació
Després de completarla traducció inicial, el traductor ha de revisar el seu treball. Aquest procés ha d’incloure feines com ara la comprovació de si la transmissió reflecteix el sentit original, si no hi ha omissions o errors i seguir les especificacions del servei. En aquesta etapa, el traductor ha de fer les correccions necessàries.
6.3. Revisió
El proveïdor de serveis de traducció (PST) ha d’assegurar la revisió de les traduccions. El crític ha de ser una persona que no siga el mateix traductor, ha de tenir coneixements en idiomes de partença i d’arribada. El revisor ha de comprovar que la traducció s’ajusta al seu fi. Açò inclou, d’acord amb els requisits del projecte, la comparació dels textos originals i finals per a la verificació de l’homogeneïtat de registre de la terminologia, el llenguatge i l’estil. El PST considerarà les recomanacions del revisor i aplicarà les correcions o ajustos que calguen.
6.4. Revisió monolingüe
Si les especificacions del servei exigeixen la revisió de textos monolingües, el proveïdor de serveis de traducció (PST) ha d’assegurar-se que no és monolingüe la revisió de la traducció. El revisor ha de fer una nova comprovació per a determinar si la traducció monolingües és escaient per al seu propòsit i recomanar-ne, en el seu cas, les mesures correctores.
NOTA: la revisió monolingüe es pot realitzar mitjançant la verificació de què la traducció és fidel al registre lingüístic i respecta les convencions de l’àrea de coneixement en qüestió.
El PST considerarà les recomanacions del revisor monolingüe i aplicarà les mesures correctores necessàries.
6.5. Correcció
Si les especificacions del servei exigeixen la revisió de l’evidència, el PST ha d’assegurar-se de que no hi ha correcció de proves del tipus de lletra del text.
6.6. Verificació final
El PST haurà de verificar si el servei acompleix amb els requisits de l’encàrrec.

