Els nostres consellers estan a la seva disposició de dilluns a divendres de 9:00 h a 19:00 h
Des de l'estranger:
+34 93 492 04 71

Claus entorn de la traducció de manuals

12.05.2015

Un dels treballs més sol·licitats en aquest sector és el relatiu a la traducció de manuals especialitzats, independentment de l'àrea a la que s’adrecin.

Els usuaris utilitzen freqüentment aquest tipus de document. Per això les empreses requereixen els serveis d'un professional que els faciliti els requeriments que aquests necessiten.

Però, quins són els factors que ha de tenir en compte el professional a l'hora de realitzar una traducció de manuals?

Molts experts recomanen que, en primer lloc, es tradueixin únicament aquells continguts que el professional comprengui i que no escapin al seu coneixement.

Els traductors no són experts en tots els àmbits. Per aquest motiu és normal que en llegir el text per primera vegada pugui sorprendre la quantitat de tecnicismes que conté. Amb tot, s'ha de confirmar que el professional comprèn el sentit global del treball. En cas negatiu, el resultat final no tindrà la qualitat suficient.

En aquest sentit, és fonamental que el traductor llegeixi el manual a traduir abans de començar. Aquesta tècnica li facilitarà la resta del treball i, a més, li permetrà estalviar temps de gestió. Així mateix, la creació d'un glossari li permetrà harmonitzar la terminologia emprada, a la vegada que estalviar temps en posteriors treballs. Aquest breu vocabulari no ha d'estar compost únicament pel terme en cada idioma i la seva conseqüent traducció, sinó que inclourà la definició, il·lustracions i exemples d'utilització.

En paral·lel, utilitzar les funcions avançades de les eines TAO li facilitaran també la feina i fomentaran la seva qualitat. Aquestes permeten al traductor realitzar controls avançats de qualitat, així la traducció de manuals tècnics resultant mantindrà uns estàndards de major qualitat.

Tanmateix, és encara molt més important que aquest professional conegui i segueixi les recomanacions de l'Organització Internacional de Normalització. En concret, aquesta tipologia de documents necessita seguir la norma ISO 3864 i la norma nord-americana ANSI Z535.4. Ambdues determinen la traducció dels termes de la senyalització de perill, molt freqüent en aquest tipus de treballs.

Finalment, el client ha d'estar atent als dubtes que li puguin sorgir al traductor. Aquest tipus de manuals solen suposar molta incertesa per als professionals de la traducció, a causa de la complexitat de la seva terminologia. D'igual manera, s'han d'atendre les possibles faltes ortogràfiques que continguin els textos finals i enviar-los a revisar en cas de que n’hi hagi.