Com traduir subtítols de manera eficaç?

Traduir els subtítols d'un vídeo és una etapa essencial perquè el teu contingut sigui accessible a un públic multilingüe i puguis arribar als mercats internacionals. La nostra agència de traducció i serveis lingüístics Alphatrad pot transcriure i traduir els subtítols de totes les teves produccions audiovisuals.

 

Traducció de subtítols: què és un arxiu .SRT o .VTT?

La transcripció multilingüe permet mostrar opcions de subtítols en diversos idiomes dins d'un mateix vídeo. Amb aquestes diferents opcions de visualització, el contingut es torna accessible per a molts parlants diferents.

Durant la transcripció multilingüe poden crear-se arxius SRT o VTT per a cada idioma. Aquests formats universals poden integrar-se directament en els programes d'edició i se sincronitzen a la mil·lèsima de segon amb el codi de temps del locutor, la qual cosa facilita el treball de l’editor.

En un arxiu SRT, cada línia de text està associada a una marca de temps (timecode), que indica el moment exacte en què el text ha d'aparèixer en la pantalla.

Mentre que el format SRT és el més universal, el format WebVTT (Web Video Text Tracks) o VTT permet obtenir subtítols amb estils específics, així com segmentar el text en diferents blocs i admetre idiomes Unicode.  

Per a la traducció poden utilitzar-se altres formats menys coneguts:

  • TTML (Timed Text Markup Language): útil per transposar dades de text a vídeo. Aquest format s'utilitza amb freqüència en els sectors de la televisió, streaming i VOD.
  • SSA (SubStation Alpha): aquest format és una versió més avançada d’SRT. Sol utilitzar-se per subtitular vídeos de karaoke.
  • ASS (Advanced SubStation Alpha): es tracta d'una versió avançada del format SSA, amb característiques encara més avançades.
  • STL (Standard Triangle Language): el format STL o EBU-STL (European Broadcasting Union - Subtitle Data Exchange Format) s'utilitza sovint per als subtítols en el sector de la ràdio i la televisió.

 

Per què traduir els subtítols?

La traducció de subtítols ha de tenir-se en compte sempre que el contingut audiovisual es dirigeixi a un públic multilingüe. Pot ser el cas de vídeos promocionals, continguts d’e-learning (seminaris web, cursos en línia, conferències, tutorials, etc.), o vídeos i pel·lícules de la indústria cinematogràfica i del sector dels mitjans de comunicació.

Accés als mercats internacionals

Ja siguin continguts multimèdia, pel·lícules, programes educatius o vídeos promocionals, la traducció de subtítols és essencial si vols exportar un contingut creuant fronteres. Es tracta d’una forma de sortejar la barrera de l’idioma i de donar a conèixer el teu contingut a un públic més ampli. També és un pas essencial perquè els continguts siguin accessibles a les persones sordes o amb problemes d'audició.

Maximitzar la teva visibilitat digital

Segons un estudi, el 91 % de les empreses utilitzen el vídeo com a eina de màrqueting, sobre tot a Youtube. No obstant això, en aquest canal, la traducció automàtica dels subtítols no sempre està garantida ni és òptima. Traduir els teus vídeos amb subtítols és, per tant, una manera de maximitzar la visibilitat de la teva marca en un mercat globalitzat, a través de diferents canals de comunicació (anuncis de televisió, llocs web d'empreses, xarxes socials, blogs, plataformes de comerç electrònic, canals de Youtube, etc.).

Crea un vincle amb el teu públic en la seva llengua materna

Traduir vídeos amb subtítols també és un requisit previ per crear un vincle amb un públic internacional. Els clients potencials seran molt més receptius a un material audiovisual subtitulat amb un contingut que puguin entendre en la seva llengua materna. Això ajuda a atreure l'atenció, generar compromís i reforçar la retenció de clients.

Reforça la teva imatge de marca

Oferir una traducció fiable i de qualitat dels teus vídeos mitjançant subtítols és també una forma eficaç de diferenciar-se de la competència i millorar la teva imatge de marca. Demostra la capacitat d’adaptació d’una empresa i la seva vocació internacional.

Convé saber: les tarifes de traducció de subtítols varien en funció del servei, dels idiomes i dels requisits del client.

 

Traduccions de subtítols en més de 100 idiomes amb Alphatrad

Amb una xarxa de 3.500 traductors professionals experimentats, Alphatrad ofereix serveis de traducció de subtítols en més de 100 idiomes.

Els nostres transcriptors realitzen transcripcions multilingües dels teus arxius d’àudio i vídeo en diversos formats (SRT, VTT, ASS, TTML, SSA, STL, etc.), la qual cosa facilita el procés d’edició de vídeo. Els traductors professionals tradueixen al seu torn les transcripcions a la seva llengua materna i es comprometen a lliurar traduccions de subtítols fiables, d’alta qualitat i adaptades al públic destinatari, així com a adaptar-les a les especificitats culturals vigents al país de destinació.

Sol·licita un pressupost gratuït

I rep una resposta en poques hores

  1. Indica el servei que necessites
  2. Obtingues un pressupost
  3. Confirma'l i rep la teva comanda

Preguntes freqüents sobre la traducció de subtítols

Traduir els subtítols d'un vídeo amb un programa gratuït de traducció en línia és una solució a l'abast de tots. També és possible traduir automàticament els vídeos de Youtube. No obstant això, aquestes solucions disten molt de ser qualitatives. Només un traductor professional pot garantir un resultat fiable i de qualitat. El proveïdor del servei ha de ser nadiu de la llengua de destinació i tenir experiència prèvia en la traducció de subtítols.

L'anglès és la llengua més parlada i més ensenyada al món. Traduir els subtítols a l'anglès maximitzarà la visibilitat dels teus vídeos, ja que estaran disponibles en un idioma que la majoria de la gent parla com a primera o segona llengua. No obstant això, continua sent preferible subtitular els vídeos en la llengua materna dels teus clients potencials per fomentar el seu compromís i retenció.

La traducció consisteix a traslladar continguts d'una llengua a una altra, mentre que la transcripció té com a objectiu oferir una versió textual d'un arxiu d'àudio o vídeo.