7 consells entorn de la traducció tècnica

La traducció tècnica és un dels treballs més complexos i complets que existeixen.

Per aquest motiu, a l’hora de dur-los a terme s'ha de comptar amb el suport d'una agència de traducció o d’un traductor especialitzat.

Tanmateix, també es poden introduir alguns consells que aquests professionals han de tenir en compte.

1. Els traductors tècnics han de limitar-se a traduir aquells continguts que coneguin a la perfecció. Això es deu al fet que determinades frases poden ser desconegudes per als traductors, per la qual cosa aquests han de llegir els manuals tècnics diverses vegades i estar convençuts que es troben perfectament capacitats per traduir-los.

2. El traductor ha de llegir el manual a traduir en la seva totalitat. Aquest pas previ l’ajudarà a treure una primera conclusió al voltant del document a traduir, fet que li farà estalviar temps.

3. Crear un glossari amb les paraules tècniques més comunes resultarà molt útil per harmonitzar la terminologia emprada. Així, a llarg termini, el traductor es podrà estalviar temps en treballs similars. Aquestes entrades inclouen el terme en cada idioma, la seva definició, exemples de la seva utilització i il·lustracions.

4. Utilitzar les funcions avançades de les eines TAO és també un dels consells clau perquè les traduccions tècniques es duguin a terme amb coherència i qualitat. De fet, la majoria d'aquestes eines permeten realitzar controls avançats de qualitat, que resulten extraordinàriament útils per traduir manuals tècnics.

5. S'ha de conèixer i manejar les recomanacions de l'Organització Internacional de Normalització, especialment la norma ISO 3864 i la norma nord-americana ANSI Z535.4, que estableixen la traducció dels termes de senyalització de perill.

6. El traductor ha de preguntar als clients en cas de que tingui dubtes sobre els continguts de la traducció tècnica. Moltes vegades aquest desconeixement és el resultat d'un error del document original, per la qual cosa comptar amb el control del client, en aquest sentit, és un valor afegit.

7. Tenir una bona relació amb aquest i utilitzar la documentació de referència. També resulta interessant trobar informació tècnica paral·lela a manuals i a Internet, especialment a les pàgines webs de les empreses mateixes per a les que es porta a terme la traducció.