Traducció i interpretació: diferències i similituds

La interpretació i la traducció són dues professions que formen part del vast camp de la comunicació multilingüe. Però, en què s'assemblen i en què es diferencien? Analitzem ambdues disciplines lingüístiques, indispensables en nombroses situacions i que presenten cadascuna d’elles unes característiques específiques.

 

Interpretació: què és i per a què serveix?

Definició

La interpretació s’utilitza amb freqüència en conferències, reunions de negocis, trobades professionals i altres actes on tenen lloc intercanvis en diversos idiomes. Es tracta d’un servei prestat per un intèrpret professional, format en les diferents tècniques d’interpretació.

Els diferents tipus d’interpretació

En general, els tres tipus d’interpretació més comuns són:

  • Interpretació simultània: l'intèrpret realitza la interpretació simultània, normalment utilitzant un equip especial (auriculars i micròfon). Realitzada al mateix temps que la persona que parla, aquest tipus d'interpretació se sol fer servir en conferències en un idioma estranger, reunions internacionals, esdeveniments televisats en directe, etc.
  • Interpretació consecutiva: consisteix a traduir el discurs al final de la intervenció, gràcies a una àmplia presa de notes. Aquest tipus d'interpretació consecutiva s'utilitza amb freqüència en reunions de negocis, negociacions i debats, i quan no és possible la interpretació simultània.
  • Interpretació d’enllaç: facilita la comunicació entre dos oradors que no comparteixen la mateixa llengua. Els interlocutors han de fer una pausa per donar temps a l’intèrpret a traduir el contingut de la conversa. Aquesta modalitat d'interpretació sol preferir-se per a les transaccions on hi intervenen grups reduïts.

Quan cal recórrer a un intèrpret?

La interpretació és necessària quan un o diversos oradors s'expressen en una llengua diferent de la resta de participants. Els serveis d’un intèrpret poden ser indispensables en moltes situacions, ja sigui en un context empresarial, en un esdeveniment esportiu, cultural o artístic, o per a una vista judicial.

Com triar un intèrpret?

La qualitat d'un intèrpret té un paper fonamental a l’hora de fer que els diferents interlocutors que hi intervenen comprenguin allò que es diu. Per triar l’intèrpret adequat, caldrà tenir en compte:

  • les seves competències lingüístiques en la llengua de partida i en la llengua d'arribada;
  • l’experiència l’àmbit de treball (mèdic, jurídic, científic, comercial, etc.), un factor clau per garantir la qualitat del seu treball;
  • referències i ressenyes a internet;
  • el seu coneixement del context cultural de la llengua, necessari per a una bona interpretació;
  • el tipus d’interpretació en què està especialitzat (interpretació d'enllaç, interpretació consecutiva, interpretació simultània);
  • el tipus de servei: interpretació presencial, telefònica o per vídeo;
  • les tarifes que ofereix el proveïdor de serveis per la seva feina.

 

Traducció: què és i per a què serveix?

Definició

La traducció consisteix a transformar el contingut d’una llengua d’origen a una altra de destinació, conservant el significat i el to del text original. Pot tractar-se de documents escrits, arxius d'àudio i vídeo, llibres, llocs web i molts altres tipus de mitjans.

Els diferents tipus de traducció

El ventall de tipus de traducció pot ser molt ampli. Aquests són alguns exemples dels serveis de traducció que ofereix Alphatrad:

  • Traducció tècnica: es dirigeix a continguts amb terminologia específica, vinculats, per exemple, als sectors de l'enginyeria, l'aeronàutica o la informàtica. Aquest tipus de traducció especialitzada requereix un molt bon coneixement de la matèria i del vocabulari associat, amb la finalitat de preservar el sentit del text d'origen una vegada traduït a la llengua de destinació.
  • Traducció jurídica: abasta tots els textos de caràcter jurídic, com ara documents administratius, contractes i sentències, i implica l'ús d'una terminologia jurídica precisa.
  • Traducció mèdica: es refereix específicament a l'àmbit mèdic o farmacèutic. Requereix un gran rigor per part del traductor professional, que ha de ser expert en la matèria.
  • Traducció financera: la traducció financera requereix un excel·lent coneixement del món de les finances per dur-se a terme amb èxit. Això inclou la traducció de documents comptables, informes anuals d'empreses i contractes financers.
  • Traducció jurada: també anomenada traducció certificada, la realitza un traductor jurat per traduir documents oficials.
  • Traducció de llocs web: molts llocs web dirigits a un públic internacional requereixen una traducció a l'idioma dels seus clients potencials. La traducció pot tenir en compte les especificacions referent a SEO i les particularitats de la redacció web.

Quan haig de recórrer als serveis d’un traductor?

Un traductor és necessari per traduir continguts d'una llengua d'origen a una llengua de destinació amb precisió i professionalitat. En el cas de les traduccions de documents oficials (acords legals, certificats de naixement, documents de ciutadania, llicències, etc.), aquestes han de ser realitzades per traductors jurats. Les empreses internacionals solen recórrer als serveis d'un traductor professional per traduir pàgines web, material de comunicació o documents comercials.

Com escollir un traductor?

Per triar el traductor adequat, primer has d’aclarir les teves necessitats de traducció (material de màrqueting, contingut editorial, documents oficials, etc.) i seleccionar un professional en funció de la seva àrea d’especialització. A més del domini de les llengües de partida i arribada, el nivell d’experiència del traductor també serà un factor determinant.

També es poden consultar les opinions dels clients per avaluar la qualitat del treball del traductor. Finalment, el traductor ha de ser capaç de garantir la confidencialitat dels documents tractats, sobretot si contenen informació sensible.

 

Quines diferències hi ha entre traducció i interpretació?

Encara que la traducció i la interpretació estan vinculades a la comunicació entre llengües, són dos processos diferents.

La interpretació se centra principalment en la comunicació oral. Els intèrprets han de processar i reproduir el discurs amb rapidesa i precisió, la qual cosa requereix capacitats com l’escolta activa, l’agilitat i una molt bona memòria. Hi ha vàries formes d’interpretació, com la traducció simultània (en temps real), la consecutiva (després del discurs) i altres de més especialitzades, com la interpretació d’enllaç (adequada per a converses en grups petits o negociacions).

La traducció se centra en documents escrits com ara articles, llibres, contractes, pàgines web i documents administratius. A diferència dels intèrprets, els traductors tenen l’avantatge de poder dedicar més temps a la seva labor, per obtenir un resultat molt precís. Per això, han de tenir un domini excepcional de les dues llengües per escrit, a més de ser extremadament rigorosos i meticulosos.

 

Recórrer a Alphatrad per a serveis d’interpretació i traducció

Alphatrad posa al teu abast prop de 3.500 traductors i intèrprets professionals i experimentats. A més de la seva sòlida experiència i la seva indestructible professionalitat, garanteixen la confidencialitat i la puntualitat dels treballs. Gràcies a això, podem oferir serveis de traducció i interpretació en més de 100 idiomes, des dels més comuns (català-anglès, català-castellà, etc.) fins als menys comuns (hongarès, àrab, etc.).

Sol·licita un pressupost gratuït

I rep una resposta en poques hores

  1. Indica el servei que necessites
  2. Obtingues un pressupost
  3. Confirma'l i rep la teva comanda

FAQ sobre les diferències i similituds d’interpretació i traducció

Totes dues professions requereixen coneixements lingüístics, però la traducció s'ocupa de textos escrits, mentre que la interpretació s'ocupa d'intercanvis orals en directe. La traducció i la interpretació són, per tant, àrees d'especialització molt diferents, que requereixen competències específiques.

Un traductor i intèrpret és un professional qualificat tant en traducció com en interpretació. Aquesta doble competència els permet traduir textos escrits i interpretar intercanvis orals en temps real.

Un traductor i intèrpret és un professional qualificat tant en traducció com en interpretació. Aquesta doble competència els permet traduir textos escrits i interpretar intercanvis orals en temps real.