Traduccions i serveis lingüístics en anglès

Empresa traducció en anglès-català

La nostra oficina ofereix un servei professional de traducció en anglès, a més de diversos serveis lingüístics

Traducció de textos especialitzats, traduccions jurades, serveis d’interpretació, locucions, correccions i revisions: la nostra oficina és una agència de serveis lingüístics que ofereix un servei complet a càrrec d’experts nadius i altres professionals lingüístics a escala mundial. La nostra xarxa li proporcionarà un servei d’alta qualitat amb més de 80 sucursals a tot Europa. 

 

Oferim els nostres serveis en diverses combinacions d’idiomes:

  • Castellà/Català ⇔ Anglès
  • Anglès ⇔ Alemany
  • Francès ⇔ Anglès
  • Italià ⇔ Anglès
  • Portuguès ⇔ Anglès
  • Neerlandès ⇔ Anglès
  • Danès ⇔ Anglès
  • ...

Serveis lingüístics en anglès:

 

Curiositats de la llengua anglesa

El terme «anglès britànic» es refereix a la forma nadiua de la llengua en algunes zones de les illes britàniques pertanyents al Regne Unit (UK). A aquestes àrees, l’anglès britànic és l’idioma nadiu i és regit pel British Standard English. Aquesta forma és coneguda i estesa com «Commonwealth English», tot i que presenta variacions en alguns països (Àfrica, Pròxim Orient, sud d’Àsia, el sud-est asiàtic, Austràlia, Nova Zelanda, Oceania...).

El terme «anglès americà» es refereix al grup de dialectes dels parlants nord-americans i l’anglès parlat al Canadà. L’anglès americà, parlat per uns 300 milions de persones, es deriva de l’anglès britànic i es va anar distanciant progressivament des de la segona meitat del segle XVI.

Podem trobar diferències a diari en el vocabulari de totes dues variants. Per exemple, mentre l’anglès britànic «football» es refereix al futbol que coneixem a Europa, l’anglès americà anomena aquest esport «soccer», ja que el «Football» per als americans és un altre esport diferent.

D’altra banda, mentre els britànics utilitzen la paraula «autumn» per parlar de la tardor, els americans utilitzen «fall». En canvi, els habitants de Gran Bretanya fan servir «lift» quan parlen de l’ascensor mentre que els nord-americans, al seu torn, utilitzen normalment el terme «elevator» per al mateix concepte.

Encara que l’anglès britànic s’ha imposat a nivell mundial, l’anglès americà (AE) predomina a les regions del món que d’entrada no parlen anglès: en els camps de la política, de l’economia, de la tecnologia, de l’economia, del màrqueting i de la cultura.