Traducció amb IA i postedició (MTPE)

Traducció amb IA i postedició (MTPE)

Cada cop més empreses recorren a la postedició de la traducció automàtica (MTPE) per combinar rapidesa i qualitat. Aquest treball es basa en la intervenció d’un traductor experimentat que corregeix i adapta un contingut produït per intel·ligència artificial. Alphatrad us ofereix solucions adaptades a les vostres necessitats en matèria de postedició, per obtenir textos fiables i perfectament adaptats al seu context.

 

Què és la postedició amb IA?

La postedició amb IA (MTPE) és un mètode que combina la rapidesa de la traducció automàtica amb l’experiència d’un traductor humà. El principi és el següent: un programari d'intel·ligència artificial genera automàticament una primera traducció basant-se en una megabase de llocs web públics multilingües, us aplica un algorisme evolutiu per millorar la redacció i, a continuació, un posteditor qualificat la revisa.

L'objectiu d'aquesta etapa de postedició és:

  • Corregir els errors.
  • Perfeccionar l’estil redaccional.
  • Garantir la precisió de la terminologia.
  • Garantir la coherència global del contingut.
  • Afegir matisos i subtileses al text.

 

Tots els avantatges de la postedició amb IA, amb Alphatrad

Amb més de 40 anys d'experiència i una xarxa de 80 filials o oficines de representació a tot Europa, Alphatrad ofereix serveis de postedició amb IA multilingües, adaptats a tota mena de traduccions. Aquest mètode combina el rendiment de les eines d'intel·ligència artificial amb l'experiència humana, per garantir traduccions fidels, precises, sense contradiccions i adaptades a les teves expectatives i al teu públic objectiu.

Recórrer a Alphatrad per a les teves necessitats de postedició amb IA et permet beneficiar-te de:

  • Estalvi de temps i més eficiència: la intel·ligència artificial accelera el procés de traducció, cosa que permet als nostres posteditors centrar-se en la verificació i millora dels textos.
  • Una solució econòmica: aquest mètode redueix els costos en comparació amb una traducció 100% humana, alhora que manté un alt nivell de qualitat.
  • Una gestió senzilla de grans volums de contingut: gràcies a la IA, podem processar ràpidament els teus projectes de traducció de gran volum, sense descuidar la qualitat del resultat final.

 

Traducció automàtica davant de traducció amb postedició: quines són les diferències?

Hi ha nombroses diferències entre la traducció automàtica i la traducció amb postedició. Mentre que la traducció automàtica es realitza íntegrament mitjançant un programari, sense intervenció humana, la traducció amb postedició combina la potència de la IA amb el rigor i la minuciositat d'un traductor humà, cosa que millora el resultat generat. També hi ha diferències importants en termes de velocitat, precisió, cost i qualitat.

De fet, la traducció automàtica presenta nombroses limitacions i pot donar lloc a contrasentits, incoherències terminològiques, errors estilístics o, fins i tot, a una sintaxi aproximada. Per contra, la traducció mitjançant IA amb postedició garanteix una revisió exhaustiva, una correcció i una relectura final que permeten obtenir un resultat d'alta qualitat.

En general, la traducció automàtica és adequada per a tasques ràpides en què la precisió no és primordial, mentre que la traducció amb postedició és preferible quan la qualitat i l'adaptació al context són essencials.

A continuació, es mostra una taula comparativa de les diferències entre la traducció automàtica i la traducció amb IA i postedició:

CriterisTraducció automàticaTraducció amb IA i postedició
DefinicióTraducció generada íntegrament per un programari.Traducció generada per IA seguida d'una revisió humana.
VelocitatMolt ràpida.Ràpida, però requereix temps de revisió.
PrecisióMenys precisa, sovint errònia o maldestre.Més precisa gràcies a la intervenció humana.
CostMés barat.Més car a causa de l’edició manual.
Adaptació al contextLimitada, sovint poc adaptada al context.Millorat amb la postedició, que ajusta el to i l'estil.
AvantatgesSolució ràpida i econòmica.Millor resultat final, més natural i precís.
DesavantatgesMenys fiable, errors freqüents.Temps i cost addicionals per a la revisió.

 

Traducció amb postedició: per què confiar en nosaltres?

A Alphatrad combinem l'eficàcia dels programes de traducció assistida per intel·ligència artificial amb l'experiència dels nostres traductors i revisors professionals. La intervenció humana és, de fet, indispensable per garantir un resultat de qualitat òptima, ja que permet:

  • Verificar la pertinència dels termes tècnics: els nostres experts s'asseguren que els termes siguin adequats per a l'àmbit i el context, i corregeixen els errors d'interpretació que la IA pugui cometre.
  • Mantenir la coherència terminològica: els nostres revisors identifiquen les variacions no desitjades dels termes utilitzats a la llengua de destinació.
  • Conservar els elements del text que no es poden traduir: els noms comercials, les raons socials, els noms i altres termes específics romanen intactes.
  • Reescriure les frases si cal: els nostres traductors ajusten les formulacions de la IA perquè siguin fluides i agradables de llegir, per tal d'evitar una traducció massa literal o rígida.
  • Corregir els errors sintàctics: els posteditors modifiquen les conjugacions, ajusten els temps verbals i s'asseguren de la correcció gramatical del document traduït.
  • Garantir la qualitat global del text: combinant tecnologia i experiència humana, Alphatrad ofereix traduccions impecables, a punt per ser utilitzades amb total confiança.

 

Convé saber-ho : els costos relacionats amb la postedició varien en funció de diversos criteris: la longitud del text, la complexitat dels continguts, els idiomes implicats i el nivell de precisió requerit. Per obtenir un pressupost personalitzat, descriu el teu projecte mitjançant el nostre formulari en línia. Et proporcionarem un pressupost gratuït i adaptat a les teves necessitats al més aviat possible.

 

Amb els serveis de postedició (MTPE) d'Alphatrad, us beneficiareu de la intervenció d'un traductor especialitzat en el vostre àmbit d'activitat (sector automobilístic, turisme, informàtica, xarxes socials, indústria, etc.). Els nostres experts en postedició, acuradament seleccionats entre una xarxa de 3.500 professionals nadius, us ofereixen un resultat directament utilitzable i d'alta qualitat.

 

Serveis de postedició en molts idiomes

Amb més de 40 anys d'experiència en traducció professional, Alphatrad és un dels proveïdors internacionals principals de serveis lingüístics. A més de les nombroses agències, l'empresa treballa amb més de 3.500 traductors professionals i nadius a tot el món. Treballem en més de 100 idiomes diferents, des dels més comuns als més rars: anglès, xinès, rus, italià, àrab, alemany, turc, espanyol, portuguès...

 

⚠️ Cal assenyalar que les traduccions realitzades mitjançant IA utilitzen servidors públics ubicats principalment als Estats Units i la Xina. No podem garantir la confidencialitat en cap cas.
Si el vostre document és de caràcter confidencial, us preguem que ens ho comuniqueu perquè puguem recórrer a una traducció tradicional.

 

Sol·licita un pressupost gratuït

I rep una resposta en poques hores

  1. Indica el servei que necessites
  2. Obtingues un pressupost
  3. Confirma'l i rep la teva comanda