Traducció d'un certificat de divorci: així és com funciona

Tot matrimoni celebrat davant un Registre Civil pot ser dissolt per divorci. En alguns països no es necessita un advocat per a aquest tràmit i és el tribunal competent qui pot prendre una decisió legalment vàlida, fins i tot sense assistència legal. Amb la finalitat que aquesta decisió sigui demostrable per a un nou matrimoni, la naturalització o altres procediments oficials, el certificat de divorci s'expedeix després que s'hagi anunciat la sentència de divorci.

 

Diferències entre la sentència de divorci i el certificat de divorci

Un jutge anuncia la sentència de divorci al final de l'audiència. Com és habitual en les resolucions judicials, també existeix la possibilitat d'impugnació en cas de divorci. Només quan ha transcorregut el termini previst per a això, s'emet el certificat de divorci.

Si tots dos cònjuges estan d'acord que no es produeixi cap impugnació, la sentència és jurídicament vinculant immediatament després del seu pronunciament i aquest fet també es fa constar al Registre Civil.

 

Quan és necessària una traducció jurada de l'acta de divorci?

Sovint s'accepta una còpia del document com a prova del divorci, si no es pot presentar l'original en una cita personal. Si, per contra, el certificat de divorci s’ha de presentar a l'estranger o es presentarà un document estranger al país de residència, sol ser necessària una traducció jurada. Com que el certificat de divorci és un document oficial, una traducció simple no és reconeguda per a aquest tràmit. Segons el país, per traduir aquests documents cal demanar els servies d’un traductor jurat o una certificació notarial de la traducció.

Aquestes traduccions jurades no només contenen la signatura del traductor, sinó també el seu segell. En alguns països, també es requereix la signatura del consolat. Per exemple, a Alemanya, Espanya i França sol bastar amb l'actuació d'un traductor jurat, mentre que a Portugal, Suïssa i altres països s'exigeix, a més, un document notarial.

 

Quins són els costos de traducció d'un certificat de divorci?

Els costos de la traducció d’un certificat de divorci depenen de diversos components:

  • Volum del text
  • Combinació d’idiomes
  • Termini de lliurament desitjat

Pots rebre ràpidament un pressupost amb el preu i terminis de lliurament a través del nostre formulari gratuït en línia.

 

Vols traduir una sentència o un certificat de divorci?

Les autoritats estrangeres exigeixen la traducció del teu certificat de divorci principalment per poder acceptar un nou matrimoni. No obstant això, també pot ser necessària una traducció per altres motius, per exemple, si s'han fet acords sobre els fills comuns o els béns, o si cal reconèixer els canvis de nom.

La nostra agència de traducció treballa amb notaris i traductors que estan autoritzats a emetre traduccions jurades. Per poder oferir-te un pressupost, necessitem que ens facilitis algunes dades. A més de la llengua d’origen i la de destinació, el país per al qual es realitzarà la traducció també exerceix un paper important en la definició dels costos.

Sol·licita un pressupost gratuït

I rep una resposta en poques hores

  1. Indica el servei que necessites
  2. Obtingues un pressupost
  3. Confirma'l i rep la teva comanda

Preguntes freqüents sobre la traducció de certificats de divorci

Els requisits legals del país de destinació i el seu compliment ajuden a determinar el marc de costos.

Sí, treballem amb traductors de molts països diferents i oferim traduccions a l'alemany, l’anglès, el francès, l’espanyol, l’italià, l'ucraïnès o el portuguès, així com a l'albanès o a l'eslovè. Contacta amb nosaltres sense compromís.

Per descomptat, els teus documents i dades seran tractats confidencialment per nosaltres. Si ho desitges, la nostra agència de traducció també pot signar un acord de confidencialitat.