Aspectes a tenir en compte en les traduccions farmacèutiques en pandèmia

La traducció farmacèutica en pandèmia

La traducció farmacèutica, com el seu nom indica, és aquella que s’especialitza en la conversió d’un idioma a un altre de texts relacionats amb medicaments, estudis farmacològics, manuals tècnics, etc.

La indústria farmacèutica porta anys a l’alça, però a més, en el context de pandèmia en què ens trobem, la producció de medicaments s’ha multiplicat per tractar algunes de les simptomatologies que presenta la Covid-19. I, paral·lelament, ha trepitjat l’accelerador per trobar una vacuna contra el virus.

Com hem pogut veure als mitjans de comunicació els darrers mesos, els laboratoris farmacèutics es troben distribuïts per tot el món, i els productes d’aquest sector s’estenen més enllà de les seves fronteres. Així, per exemple, sabem que la vacuna Pfizer que se subministra actualment al nostre país pertany a una empresa nord-americana que distribueix el producte a Europa des de la seva planta a Bèlgica.

 

Com veiem, el negoci farmacèutic és global, por la qual cosa és freqüent la traducció de texts de tot tipus a diferents idiomes:

  • Articles científics en revistes especialitzades.
  • Certificats o historials mèdics.
  • Fitxes tècniques o prospectes.
  • Manuals farmacològics.
  • Estudis farmacològics.
  • Informes de laboratori.
  • Expedients de registre dels medicaments.
  • Patents químiques.
  • Publicitat dels productes.

 

Les traduccions farmacèutiques en pandèmia

Tothom té la mirada posada en els laboratoris que experimenten per trobar la vacuna contra la Covid-19, així com aquells que investiguen per saber més sobre el virus. La comunitat científica treballa a correcuita per poder trobar solucions i, per això, s’han unit per compartir informació i descobriments.

Aquest intercanvi de dades implica nombrosos articles de recerca publicats, quasi sempre en anglès, que es tradueixen a altres idiomes per tal que arribin a tot el món. Aquests passen per mans de científics, mèdics, biòlegs… però també de periodistes que interpreten aquesta informació per a la població.

La traducció de texts farmacèutics és ara més important que mai. Permet que la informació flueixi, que els processos s’accelerin i que siguem cada vegada més prop de trobar la solució a la Covid-19.

 

Els reptes de la traducció farmacèutica

Però la traducció de texts farmacèutics no és senzilla. Com qualsevol traducció científica, la traducció farmacèutica requereix un alt grau de rigor i especialització. Així, es fan servir molts termes relacionats amb la química, la medicina o la biologia, que cal conèixer i comprendre.

Un error en una traducció farmacèutica pot tenir conseqüències fatals sobre la salut de les persones. Per tant, és fonamental disposar de professionals que coneguin els tecnicismes. També és important realitzar diverses revisions per tal que les instruccions d’ús, les dosis o  els ingredients siguin correctes. Un error en un número pot també suposar un greu problema.

En definitiva, la traducció farmacèutica juga en aquests moments un paper fonamental, encara que sempre anant de la mà de professionals que garanteixin un rigor estricte.

 

Afegiu un nou comentari