Notícies sobre traduccions de màrqueting

La traducció de campanyes de màrqueting, cartells publicitaris, ofertes promocionals, la traducció de videojocs, etc. pot resultar una tasca àrdua i exigent, que pot requerir un agut sentit creatiu i un excel·lent coneixement de la cultura del país al qual va dirigida la traducció. El traductor ha de ser capaç de transcriure de manera precisa els eslògans, els jocs de paraules i tota l'emoció transmesa pel contingut original, alhora que es respecta la cultura local. És per això que, a Alphatrad, oferim serveis de traducció especialitzada en el sector del màrqueting, la comunicació i la publicitat.

 

La publicitat a les xarxes socials mòbil i èxit individual
Per Frédéric Ibanez, Serveis de traducció professional
La publicitat a les xarxes socials, és a dir, la publicitat a Facebook, Twitter i altres xarxes, ofereix a les empreses l’oportunitat d’arribar als seus grups objectiu de manera molt directa. Mitjançant l’ajust de diferents filtres, no només es poden ajustar prèviament les franges d’edat i les regions dels seus clients, sinó també les zones d’interès més específiques. A través de la publicitat dirigida, la despesa financera de l’anunciant és inferior a la despesa de les grans campanyes de mailing o, fins i tot, a la despesa de bustiada.
Llegir mes
consells per a l’èxit internacional de la publicitat als cercadors
Per Frédéric Ibanez, Internacional
La publicitat als cercadors funciona a gairebé tot arreu, encara que existeixen una sèrie de diferències bàsiques, que es tradueixen en un encert més gran o més petit dels anuncis pagats. Abans de llançar campanyes internacionals SEA, cal conèixer com funcionen i incloure-les en la planificació.   Incloem tot seguit algunes recomanacions per preparar una campanya internacional.  
Llegir mes
Com influeix una traducció correcta de les notes de premsa?
Per Frédéric Ibanez, Serveis de traducció professional
Las notes de premsa són sovint un element clau per aconseguir un pla de comunicació reeixit, ja que tenen una estructura i un estil molt concrets. El missatge ha de ser concís, fluït i senzill. Una traducció dolenta, que pugui donar lloc a una lectura amb dificultat i que utilitzi un llenguatge imprecís, pot fer que els periodistes perdin l’interès per la informació rebuda o que no en publiquin el contingut.
Llegir mes