Cal traduir el teus CGV a l’anglès?

Cal traduir el teus CGV a l’anglès?

Tant si es tracta de protegir la teva empresa, d’augmentar la satisfacció dels teus clients o de tranquil·litzar els clients potencials, una traducció de les teves condicions generals a l’anglès pot resultar especialment útil si tractes amb una clientela multilingüe.

 

Però…. Què són les CGV?

Les CGV (Condicions Generals de Venda) són un document contractual que elabora un proveïdor o prestador de serveis per a un usuari. Les CGV proporcionen un marc per a la venda de productes o la prestació de serveis en línia: contenen tots els aclariments corresponents a la futura transacció i permeten establir els límits de responsabilitat en cas de litigi.

Es tracta d’un document que recull tota la informació que el client ha de conèixer abans d’acabar la seva compra. Les CGV figuren en una pàgina específica del lloc web, que sol trobar-se a la part inferior de la pàgina.

Les CGV són obligatòries per a determinades activitats, especialment per a les empreses B2C que comercialitzen productes.

Les clàusules de les CGV són redactades lliurement pel proveïdor, però han de complir determinades normes específiques. En particular, han de mencionar les condicions de la venda, les modalitats d’entrega, les tarifes, les condicions de pagament, etc.

 

Per què traduir a l’anglès les teves CGV?

La traducció de les CGV a l’anglès és fonamental si l’empresa s’adreça a una clientela internacional, ja que l’anglès és la llengua de referència al món dels negocis.

Això no és obligatori, però existeixen alguns riscos si no es tradueix aquest document, que ha de ser comunicat al consumidor «de manera clara i comprensible». Les CGV resulten imprescindibles per garantir el desenvolupament adequat d’una transacció. La traducció de les CGV a l’anglès protegeix l’empresa i el consumidor, informa i tranquil·litza el client potencial i evita ambigüitats, la qual cosa contribueix a augmentar en gran manera la satisfacció del client. A més, en cas de litigi, unes CGV no traduïdes poden incitar el client a impugnar el seu consentiment.

 

Com traduir les teves CGV a l’anglès?

Como pots comprovar, traduir les CGV a l’anglès suposa una sèrie de reptes importants. D’altra banda, i tenint en compte el valor jurídic i el caràcter tècnic d’aquest document, és imprescindible que sigui traduït per un traductor especialitzat en traduccions jurídiques, la llengua materna del qual sigui l’anglès, i que sigui originari del país al qual va dirigida la traducció. Aquest punt és de gran importància, ja que existeixen nombroses diferències entre l’anglès britànic i l’americà, tant a nivell lèxic, com gramatical, ortogràfic, etc.

Només un traductor especialitzat en la traducció de documents jurídics i amb un sòlid coneixement del dret, pot garantir una traducció de qualitat per redactar unes CGV clares, explícites i precises. Això és crucial per evitar litigis causats per errors d’interpretació o malentesos per part del client a causa d’una traducció deficient.

 

Afegiu un nou comentari