Noticies

En l’era d’Internet i de la globalització, mai no ha estat tan important una comunicació fluida que superi les barreres idiomàtiques. La traducció és, per tant, fonamental en nombrosos contextos internacionals: establiment d’operacions a l’estranger, internacionalització de l’oferta, comunicació amb socis multiculturals... Independentment del sector (mèdic, legal, econòmic...) o del tipus de servei (traducció, interpretació, doblatge de veu...), Alphatrad compta amb professionals en més de 100 idiomes, des dels més parlats del món fins als menys comuns.

 

Classificació dels 5 idiomes més parlats al món
Per Frédéric Ibanez, Internacional
Amb una població mundial de més de 7.700 milions, al món es parlen més de 6.900 idiomes, dels quals només n’hi ha 230 a Europa, pels 2.000 que en trobem a l’Àsia. Papua Nova Guinea té només 3,9 milions d’habitants, però s’han comptabilitzat 840 idiomes diferents. Davant aquesta diversitat, descobreix els 5 idiomes més parlats al món.  
Llegir mes
Les 5 paraules més llargues del món
Per Frédéric Ibanez, Internacional
Sabies que la paraula més llarga del món té 190.000 lletres? Aquesta és la nostra classificació de les 5 paraules més llargues del món:   Una paraula anglesa de 189.819 lletres La paraula més llarga del món seria el terme anglès: «methionylthreonylthreonyl(…)isoleucine». Aquest terme, que té ni més ni menys que 189.819 lletres, és la denominació química de la proteïna més gran: la Tizina. Per dir-la sencera, necessitaries tres hores!   
Llegir mes
Com traduir un contracte mercantil a l’anglès?
Per Frédéric Ibanez, Serveis de traducció professional
El contracte mercantil és un element essencial per garantir la fluïdesa de les relaciones entre les dues parts. En el marc d’una activitat mercantil internacional, el contracte ha de ser traduït a la llengua del destinatari, respectant els conceptes jurídics i culturals locals. Vegem com s’ha de traduir un contracte mercantil a l’anglès.  
Llegir mes
Per què són importants les traduccions i serveis lingüístics en català
Per Frédéric Ibanez, Serveis de traducció professional
L’ús del català a Catalunya està molt estès, tant entre la població com a les administracions. Per això, les traduccions i serveis lingüístics en català són el nostre pa de cada dia.  
Llegir mes
Agència de traducció especialitzada en xinès
Per Frédéric Ibanez, Serveis de traducció professional
Actualment, hi ha molts sistemes de traducció automàtica en línia que, de manera immediata, permeten convertir texts d’un idioma a un altre. No obstant això, la qualitat del resultat no es pot comparar amb el d’una agència de traducció. Especialment, si hi intervé una llengua tan complexa com és el xinès  
Llegir mes
La traducció farmacèutica en pandèmia
Per Frédéric Ibanez, Serveis de traducció professional
La traducció farmacèutica, com el seu nom indica, és aquella que s’especialitza en la conversió d’un idioma a un altre de texts relacionats amb medicaments, estudis farmacològics, manuals tècnics, etc.
Llegir mes
Traduccions tècniques en anglès
Per Frédéric Ibanez, Traduccions tècniques
La traducció tècnica és un tipus de traducció especialitzada que requereix de mans expertes per garantir la qualitat del contingut. Hi ha un gran volum de traduccions del castellà o el català a l’anglès a causa de la important relació del nostre país amb mercats de parla anglesa com l’americà.  
Llegir mes
Coneixements d’anglès quin país destaca en l’ús de l’anglès com a llengua estrangera
Per Frédéric Ibanez, Internacional
En l’actualitat, l’anglès és l’idioma mundial. Fins i tot, abans de l’expansió d’Internet i la globalització associada, el coneixement de l’anglès era un requisit bàsic a la major part de professions. Avui dia, és possible comunicar-se en anglès a gairebé tots els països del món i l’avaluació d’una prova va mostrar en quins països els seus habitants es desenvolupaven amb gran destresa en anglès, a més de fer-ho en la seva llengua materna.
Llegir mes
Què cal tenir en compte per a la revisió de traduccions i textos
Per Frédéric Ibanez, Serveis lingüístics
La revisió de traduccions i textos és una part fonamental del treball de qualsevol traductor professional. I és que si volem que un document assoleixi uns estàndards de qualitat i rigor és necessari repassar diverses vegades el document abans d’enviar-lo.
Llegir mes
El reciclatge a la UE – Qui assoleix les majors quotes
Per Frédéric Ibanez, Internacional
El reciclatge de les matèries primeres que ja s’han utilitzat no només tracta de conservar els recursos, sinó també el medi ambient. Un cop usats, els plàstics, els materials de construcció, el vidre i altres materials es poden processar mitjançant diversos processos tècnics per ser reintroduïts de nou en els cicles de fabricació.
Llegir mes